美國伊利諾州的北部,密西根大湖邊的芝加哥市是北美洲運輸的樞紐,也是美國中西部的金融及工業中心。當中國北京學生團體發動「五四運動」那年(1919年),美國年輕人正熱中於美式足球運動,芝加哥市在是年組成了「芝加哥熊」(Chicago Bears)足球隊。
芝加哥也是肉品市場中心,因此沿密西根大湖一帶的屠宰場都有著相當大的規模。在芝加哥以北約190英哩處,沿密西根大湖西岸的威斯康辛州境內,有一個湖灣名為綠灣 (Green Bay),在綠灣最裡面一端有個地方叫做綠灣市(Green Bay City) ,綠灣市 有一家名叫「印地安」的屠宰公司(Indian Packing Company) 。該公司有人見芝加哥組足球隊,不甘示弱,於是也於1919年發起組隊,公司提供練習場地和種種協助,所以這個球隊從那時起就取名Packers,即屠宰工或屠夫的意思,取此名與他們公司的行業有關,但還有一層更深的用意就是表示他們擅長於「痛宰」,一個專門痛宰別人的球隊當然是常勝的球隊。
可是華文媒體,平面的也好,立體的也好,由於日用英語都無法掌握,多年來都把Packers說成「包裝工」和「包裝工隊」,失去了它原來取名的用意。
處於東西文化交界社會的華文媒體,服務對象是華人第一代移民,這些媒體在態度上對觀眾、聽眾、讀者毫不謙遜地以「指導者」自居,但實質上只能算是「誤人父母」的老師,又例如硬把紐約州北部的「野牛市」改名為「水牛城」。
歐美人一輩子沒有見過水牛的人很多, buffalo一字原為野牛之意,因歐美人在亞非洲初見水牛時不知叫牠什麼好,所以就按了一個water buffalo的名字,不想被老中教授級的英文權威,在編英漢字典時,把buffalo一字的第一個中文解釋讓給了「水牛」。
說到聽眾、觀眾的「眾」字,當然是指一群人而言,若為一個人,就不能稱「眾」了。可是常聽華語電視新聞主播說「有一個民眾…」、「這一位民眾…」這類不合理的言辭,主播絲毫沒有覺察到這個語病,還不時重復地犯同樣的錯誤。顯然他/她們都受過食古不化的「專業訓練」,養成在新聞中以「民眾」來取代「人」的習慣。
其實用「人」一個字比用「民眾」兩個字更為恰當,例如:「一個人」、「一群人」、「十個人」、「幾個人」、「幾十個人」、「有人」、「無人」等等。西洋媒體都如此表示,華文媒體為什麼一定要以「民眾」來稱別人?這種用法是從前新聞記者抄寫政府單位的新聞公報而來,中國的這個官僚用語就如此變成了新聞用語,大學新聞系教授教學生,或新聞前輩教後輩,都拿此來照教不誤。
希望這篇短文能帶來效果,讓我們拭目以待,看華文媒體在未來有什麼長進。
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment