Saturday, May 26, 2018

支那風波

不久前美國加州長堤市(Long Beach City)有一家華人新開的餐館取了一個浪漫的名字叫做「支那之夜」,郤引來了一群華人抗議。領頭抗議者是一位有「雙博士」頭銜,在長堤一個海軍營區內行醫的台灣外省人醫生,他認為「支那」兩字是辱華之詞,強令店家取下招牌。由於抗議行動日以繼夜,阻擋餐館大門,佔領停車場,搞得那家餐館連日無客上門,生意都做不成了。結果店家為了息事寧人只得屈服於雙博士的淫威,取下招牌改了店名,蒙受的損失只得自認倒霉。

其實「支那」辱華之說毫無根據。如果餐館老闆當初向法院告訴雙博士妨礙營業,要求被告道歉並賠償損失,雙博士必遭敗訴無疑。可是息事寧人的老闆並沒有提出告訴,因此使這位雙博士至今仍津津樂道當初包圍「支那之夜」而得逞的英勇事蹟。

日本文字中應用漢字甚為普遍,越是高深的日文,用的漢字越多。人名、地名、國家名也大多用漢字。日文所用的漢字看是中文,其實是日文,例如中文所稱的「美國」而在日文則稱「米國」,此「米」字是日文稱美國的國名,但日文的「米」字不等於中文的「美」字 ,英文”beautiful”,相當於中文「美」,日文也是「美」,但不相當於日文「米」。日文的「米」和中文「米」則同是英文“rice”之意。

世界各國對中國人自稱的「中國」各有不同的稱呼,英文稱「中國」為“China”,照字面解釋是瓷器的意思,瓷器一碰就碎,有脆弱的象徵,但中國人接受此洋名封號卻甘之如飴。

拉丁文稱中國為“Sino”,國際上有關中國和其他國之間的有關事件都用“Sino – so and so”來稱呼,例如「中法戰爭」稱 “Sino-French War” ;「中日戰爭」稱 “Sino-Japanese War”;「中俄邊界協議」稱 “Sino-Russian Border Agreement”;「中德關係」稱 “Sino-German Relations”⋯等等。

日本也不例外,日本人也有自己對中國的稱法,起初日本用日文漢字「支那」稱中國,日文「支那」是來自拉丁文Sino,根本無貶低之意,但華人見了漢字「支那」就以為日本人給「中國」取了別名,因此認定日本人侮辱了中國,非常生氣。二戰後日本為免誤會,改用日文漢字「中國」或「中国」正式稱呼中國,可是華人迄今對「支那」稱呼的誤會根深蒂固宿恨難消。


Thursday, May 17, 2018

英文名詞Cold War和形容詞Orwellian的由來

日前中共當局通知各外國航空公司,其中包括美國的美航及聯航等多家公司,必須在各自網站上寫到台灣時必須標註國家名稱為「中國」,若不遵從就要受到中國的處罰。美國白宮針對中共此舉作出罕見的強硬聲明,並在美國駐華大使館微博上貼出了該聲明的中文版,稱中方將其「政治正確」強加給美國公民和公司的通知純屬「奧威爾式的胡言亂語」。

此處所謂的「奧威爾式的胡言亂語」是白宮聲明中的一個英文形容詞 Orwellian 被按照中共官式翻譯而成的中文。其實翻成「奧威爾式的通知」就可,後面加上「胡言亂語」是刻意的畫蛇添足,目的是要誤導讀者認為奧威爾是個胡言亂語著稱的人。

Orwellian 是一個英文新字,是由二十世紀英國小說家、兼短文作家、兼新聞記者、兼評論家的埃里克.亞瑟.布萊爾 (Eric Arthur Blair, 25 June 1903 - 21 January 1050) 的筆名 喬治.奧威爾(George Orwell)轉化而來的英文單字。

Orwellian (奧威爾式的)形容詞的意義是:憑藉宣傳、監視、錯誤信息、否認真相、捏造過去歷史作為控制政權姿態和政策的。(Adjective: Of an attitude and policy of political control by means of propaganda, surveillance, misinformation, denial of truth, and manipulation of the past.)

奧威爾在上世紀四十年代的傳世作品有《動物莊園(Animal Farm)》1945 及《一九八四(Nineteen Eighty-Four)》1949,及其他許多非小說的報導和評論。他以銳利的眼光批判斯大林政權借社會主義之名行極權主義之實,以辛辣的筆觸諷刺泯滅人性的極權主義社會的追逐權力者。

奧威爾去世後的第三年,1953年,他的自傳《這,這就是喜悅》(Such, Such Were the Joys)和評論集《英國,你的英國》出版。
1968年奧威爾的遺孀索妮亞•奧威爾與伊安•安格斯共同編輯出版了四卷本《喬治•奧威爾評論、報章雜誌文章及書信集》,書中收錄了奧威爾的大量作品。
1971年,由米廉•格羅斯所編《喬治•奧威爾的世界》(Miriam Gross, The World of George Orwell)出版。
1998年彼得•戴維森編輯的《奧威爾全集》(十九卷本)出版。

從奧威爾的作品中衍生出來的新字和新詞,至今都被大眾在流通應用著,例如「冷戰(Cold War) 」一詞也是他首創用於描述第二次世界大戰後西方集團和東歐集團之間的緊張狀態。在其他作品中衍生出來而流行於世的新詞不勝枚舉,例如 Big Brother 是指監控眾人的超大獨裁者;Thought Police 是指壓制所有異見者的霸權;newspeak 是指一種簡化而使意義模糊的語言, 旨在使獨立思考無從發揮;doublethink 意指同時俱備兩種相互矛盾的信仰;prolefeed 是製作膚淺質量的文學、電影、音樂,用於通過順從來控制和灌輸民眾,…等。

由於歷史上東西方的對峙,喬治•奧威爾的作品經常被視為反蘇和反共的代名詞,因而在蘇聯、東歐、中國大陸等社會主義國家遭到封殺。小說《一九八四》直到1985年才有簡體中文版刊行,且出版初期被列為「內部讀物」,只允許特定人群購買閱讀。即使「內部讀物」也有所限制,因此「奧威爾式」在中國大陸就成了「胡言亂語」的代名詞。

Friday, March 23, 2018

中美貿易戰的虛虛實實

美國從中國進口商品價值大於出口商品價值之逆差逐年在增加,至2017年全年逆差達3750億美元,創歷年貿易逆差之最高記錄(2016年的逆差為 3470億美元)。

每月美國對中國貿易逆差以2017年12月為有史以來之最高,該月
中國輸往美國商品價值 2564.6億美元
美國輸往中國商品價值 2033.5億美元
美國對中國貿易逆差達 531.1億美元

美國總統川普有鑒於此,便使用調髙中國輸美商品進口關稅的辦法,以期縮小貿易逆差。

美國此舉等於捏斷了中國的財源,他們將何以繼續完成崛起大業?因此引起中國一片嘩然,於是抵制美國的辦法便紛紛出爐,有加徵波音飛機關稅者、有全部出售所持美國公債者、有發動拋售美鈔者、有收回所存黃金者,⋯等不一而足,但說來說去他們自覺這些辦法都不能產生多大作用。後來他們把「貿易戰」提升為「軍事戰」,有「不惜一戰」、「你割我一塊肉,我打掉你一粿牙」等恐嚇話語出籠,不但中國大陸對美國有好戰論調,台灣也不遑多讓,有網上的台灣政論節目《關鍵時刻》在評論中美貿易戰節目中吹噓中國大陸武器如何超強,說得好像美國人不堪一擊的樣子,一如從大陸自吹自擂的文宣資料中搬來,他們的話雖然不可能嚇倒美國,可是郤能討好中共當局,多少也増加了中國一些無知百姓的同仇敵愾感。有無知百姓在該台灣《關鍵時刻》節目留言「美国,还钱!」,此君最好透過他的「人大代表」問問他們政府的財政部,美國債券是怎麼一回事?是否持券人說還錢就要還的?搞懂了再發言。

繼許多不能產生多大作用抵制美國增加進口關稅辦法後,最近中共外交部女發言人發表了一佪看來「似有深度」的抵制辦法,據說他們可用此辦法使美國選民不投票給川普總統,讓川普不得連任。

他們外交部發表的辦法是,中國大幅增加美國農產品的關稅,使美國農產品如大豆、玉米、小麥等糧食不能銷到中國,損害了美國農民的收入,美國農民一定會遷怒於川普,川普就會失去美國農業州的全部選舉人票。

我之所以說她「似有深度」,因為發表此說的她對美國如何保護農民一無所知,她的辦法就等於給老美當了笑話。請看本文後段關於美國如何保護農民的說明,看𢤦了就知道美國糧食銷不銷中國對美國農民毫無關係。

中共官方只研究了美國總統的選舉法,這的確是各州人民選舉聯邦總統最公平合理的辦法,但當中共官員說明此辦法後,有中國井底之蛙小民留言稱:美國號稱民主,原來他們選總統是如此虛假的不計全國得票數。

但中共外交部發言人郤不知美國農民的利益是如何受到國家高度保護的,美國農民受到國家保護的程度是號稱工農革命起家的中共聞所未聞的。世界上也只有美國的農地上可以生產用不完吃不完的農產品,若有預計有生產過剩時,聯邦政府可以叫農民把部份耕地空着不耕,政府照不耕地的產能補助農民不耕的損失。如果在准許生産的農地上大豐收,生産糧食超過市場需要量時,政府會照價收購。政府把收購來的糧食不會賣到本國市場,以免與農民爭利。過去有很多年,美國政府曾僱船把多餘的糧食運到公海上倒入海中餵魚。二戰後很多窮國缺糧,美國都以糧食援助,所以美國農民根本不愁種出來的糧食賣不出去,全由政府給他們包了。

反之,中共若增加美國糧食的進口稅,但又為免重蹈毛澤東大躍進大飢荒的覆轍,仍然得進口美國糧食,如此徒增中國人民的負擔而已,難道中國能向他們的友邦俄羅斯或非洲國家進口糧食不成。已如前述,美國的糧食中國即使不買,也不會影響美國農民的生計,美國政府可一如往昔,向農民收購糧食用來援助缺糧國家的人民,例如朝鮮,可給以人道援助。

這個視頻告訴你中國是怎樣獲取國外科技機密的



Monday, February 19, 2018

老蔣時期的官二代今淪為徹頭徹尾親共仇美的自乾五

上篇拙文發表後,有一位在長堤市(Long Beach) 美國海軍醫院服務的華裔醫生,發了一通電郵給他在西雅圖的朋友某教授,對我有所批評,某教授是我的同學,所以他把該醫生的電郵傳給我看了。該醫生電郵中對我批評如下:

「此人(指我)完全從美國人的立場看問題,反共到病態。」

該醫生來自台灣,是國民政府老蔣時期的官二代,大陸出生,在台灣受中、大學教育。但居然看不慣反共言論;他服務於美國軍事機構,但竟然視「從美國人的立場看問題」為病態。由他這兩句重量級的評語,就知他是徹頭徹尾的親共仇美人士,他已夠資格被美國司法部列入「外國代理人」了,應先向司法部登記,才可執業為外國發言代理人。請看本文後面的《法治與社會》直播節目。

該醫生不久前曾將他父親所私藏的國民政府撤退時經手遷台黃金的秘密數據,出版專書發表,受到大陸方面的重視,與大陸黨、政要人交往密切。

1949年共匪憑藉蘇俄為後盾,以欺騙人民為手段,當時民主陣營的美國又誤認毛賊作亂為中國的內戰而袖手旁觀,因此共匪得以竊據大陸,逼使國府撤退到台灣。國府撤離時帶到台灣的黃金白銀究竟有多少數量,在兩岸仍是敵對狀態下,應該是機密,還未到可以公開寫入歷史的時候。

這位醫生的父親是國府撤退時主辦黃金白銀運送台灣的要員,在他日記中對運送黃金白銀的數據及過程都有詳細記載。他的日記是國家機密,在他生前連這位做醫生的兒子都沒有見過這些日記。不料這個醫生兒子在他父親於1991年去世後,得到機會佔有了他父親的日記,並將黃金運台的詳細資料公諸於世,使他聲名大噪,海峽兩岸相繼出書,有台灣背景的北美《世界日報》也刊出〈學者揭秘〉特別報導大加吹捧,並貶稱蔣介石運黃金白銀到台灣為「竊取」、「偷運」。

這種事情在美國人看來是很不可思議的,恕我又用美國人的眼光來看問題。國家機密資料,在美國有明確的法規管制,重點是要公、私分明,國家文件不可與私人文件相混,例如私人的電郵(email)不可用於處理公務,反之,公務機關的電郵也不可私用。私人日記(diary) 與公務記事(log)是兩回事,前者為私人應用的生活記事,後者為公務法定文件,公務員離職時必須列入交代,也不可私藏抄本。在此制度下怎可能有兒子拿到老子經管國家的機密,並且用來出書發表,就算兒子能偷到也是犯法的,只能做間諜偷偷賣給敵人,哪能如此明目張膽!

請看我推荐的:

直播:北京代理人在美法外逍遙,參議院追問司法部為啥不管 ?(《法治與社會》第104期)

Saturday, February 3, 2018

支那帝國主義

中共一向貶稱美國為「美帝」,但事實正好相反,中共是典型的「帝國主義者」。他們夢中的「一帶一路」可以媲美從前大英帝國的「東印度公司」,雖則他們的夢想是否能成真還是問題,現在那些原先已經入夥的小國都紛紛要退出了,最近他們又想引誘英國首相為他們的「一帶一路」簽字背書,結果遭到了拒絕。

他們還非法在南海造島,並且不顧國際海洋法「人造島無12浬領海」之規定,妄自宣稱他們的人造島四周擁有12浬的領海。他們軍力比美國還差一大截的情況下就如此跋扈囂張了,實由美國前多任民主黨總統姑息養奸所造成的後果。

我們應該改稱他們為「支那帝」了,全名是「支那帝國主義」。他們的高官只共人民的產,並且將吞來的財產傳子傳孫,不讓人民來共他們的產,支那帝擺明了用獨裁統治,可不必再掛「共產」羊頭了。他們也不配稱「中國」,所以給他們用「支那」的代號。

Saturday, January 20, 2018

從川普總統在白宫會議上的言詞說起

美國川普(又稱特朗普)總統於2018年1月11日星期四的白宫會議上說他要尋找答案,為什麼他必須接受那些從“shithole countries”來的移民而不從像挪威那様國家來的移民。(President Trump on Thursday demanded to know at a White House meeting why he should accept immigrants from “shithole countries” instead of those from countries like Norway.)引起美國國內外的許多曲解和聲討。

有新聞評論說 shithole 一字過於低俗下流,使新聞翻譯人員不知如何翻法。我覺得作為新聞職業翻譯者,如果是文稿翻譯,即使譯者清高到不熟悉這個低俗俚語,也總該會查一下這方面的工具書。

我隨手就在書架上取到《The Oxford Dictionary of Modern Slang》(牛津現代俚語字典),查到 了“shit-hole” 一詞,它的解釋是:
• noun coarse. 1 The anus. 1937-. 2 A disgusting place. 1969-.⋯(粗俗的名詞 : 【意義1】 肛門. 1937年迄今使用. 【意義2 】一個使人發嘔的地方. 1969年迄今使用.…)

所以準確的中譯文應該是照上述【意義2】的解釋,全句譯成:「為什麼他必須接受那些從使人發嘔國家來的移民而不從像挪威那樣國家來的移民。」

很多媒體一味為了揶揄川普而克意曲解川普言論,例如川普明明說「接受像挪威那樣國家來的移民。」他們就把這句話變成「只接受挪威移民。」《紐約時報》2018 年1月16日並以〈特朗普的美國只歡迎挪威人〉為題刊出漫畫。

又如果職業翻譯者是即時口譯,照”shit” 和”hole”字面含意,大致上也可意譯為「下三濫」或「下山爛」、「下三賴」,對職業譯員根本不是件難事。比起將習近平中文演講快速唸出來的書單即時口譯成英文書單容易千百倍。

最近有新聞報導把shithole 說成「糞坑」,那簡直把該詞原意「糞的排出處」說成「糞的接納處」,本末完全倒置了,本來是把shithole 比諭那些下三濫的移民出口國,結果卻比諭了接受移民的美國,這是否明知故犯,把美國駡成糞坑了?難怪挪威各界人士紛紛對川普抬舉他們的話表示敬謝不敏,大大有別於上世紀二十年代挪威移民潮湧入美國的景象。

其實川普所說下三濫國家的人並不喜歡到美國移民,他們最愛去中國移民,因為中國當局為「亞投行」、「一帶一路」在中國夢中實現,加緊花大把金錢拓展對小國外交,特別優待那些下三濫國家來的人到中國來,他們在非洲時都是苦哈哈的人,一到中國,不論是經商還是做留學生,口袋裡都是用不完的錢,比一般中國老百姓都有錢,中國女孩子都要和他們交朋友,但結果不論是半推半就還是抵抗不過強暴,很多都失身於非洲男人,有的女孩還患上了艾滋病,有的女孩生了中非私生混血兒。據中國人口問題專家預測,到2050年代中國25歲以下人口的五分之一是非洲裔。這裡我要強調,移民品質的優劣與種族或膚色無關,而是與他們母國歷年形成的文化環境有關。

請點閱下列相關資料:

川普的美國只歡迎挪威人(漫畫)
https://cn.nytimes.com/opinion/20180116/norway-haiti-nigeria-trump-shithole/

謝絶特朗普:挪威人無意移民美國的五大原因
http://www.bbc.com/zhongwen/trad/world-42683642

朱万利: 非法滞留中国的非裔人群现状和问题(2017.12.7)
https://www.youtube.com/watch?v=ZtsBHZAQx1M