Saturday, January 20, 2018

從川普總統在白宫會議上的言詞說起

美國川普(又稱特朗普)總統於2018年1月11日星期四的白宫會議上說他要尋找答案,為什麼他必須接受那些從“shithole countries”來的移民而不從像挪威那様國家來的移民。(President Trump on Thursday demanded to know at a White House meeting why he should accept immigrants from “shithole countries” instead of those from countries like Norway.)引起美國國內外的許多曲解和聲討。

有新聞評論說 shithole 一字過於低俗下流,使新聞翻譯人員不知如何翻法。我覺得作為新聞職業翻譯者,如果是文稿翻譯,即使譯者清高到不熟悉這個低俗俚語,也總該會查一下這方面的工具書。

我隨手就在書架上取到《The Oxford Dictionary of Modern Slang》(牛津現代俚語字典),查到 了“shit-hole” 一詞,它的解釋是:
• noun coarse. 1 The anus. 1937-. 2 A disgusting place. 1969-.⋯(粗俗的名詞 : 【意義1】 肛門. 1937年迄今使用. 【意義2 】一個使人發嘔的地方. 1969年迄今使用.…)

所以準確的中譯文應該是照上述【意義2】的解釋,全句譯成:「為什麼他必須接受那些從使人發嘔國家來的移民而不從像挪威那樣國家來的移民。」

很多媒體一味為了揶揄川普而克意曲解川普言論,例如川普明明說「接受像挪威那樣國家來的移民。」他們就把這句話變成「只接受挪威移民。」《紐約時報》2018 年1月16日並以〈特朗普的美國只歡迎挪威人〉為題刊出漫畫。

又如果職業翻譯者是即時口譯,照”shit” 和”hole”字面含意,大致上也可意譯為「下三濫」或「下山爛」、「下三賴」,對職業譯員根本不是件難事。比起將習近平中文演講快速唸出來的書單即時口譯成英文書單容易千百倍。

最近有新聞報導把shithole 說成「糞坑」,那簡直把該詞原意「糞的排出處」說成「糞的接納處」,本末完全倒置了,本來是把shithole 比諭那些下三濫的移民出口國,結果卻比諭了接受移民的美國,這是否明知故犯,把美國駡成糞坑了?難怪挪威各界人士紛紛對川普抬舉他們的話表示敬謝不敏,大大有別於上世紀二十年代挪威移民潮湧入美國的景象。

其實川普所說下三濫國家的人並不喜歡到美國移民,他們最愛去中國移民,因為中國當局為「亞投行」、「一帶一路」在中國夢中實現,加緊花大把金錢拓展對小國外交,特別優待那些下三濫國家來的人到中國來,他們在非洲時都是苦哈哈的人,一到中國,不論是經商還是做留學生,口袋裡都是用不完的錢,比一般中國老百姓都有錢,中國女孩子都要和他們交朋友,但結果不論是半推半就還是抵抗不過強暴,很多都失身於非洲男人,有的女孩還患上了艾滋病,有的女孩生了中非私生混血兒。據中國人口問題專家預測,到2050年代中國25歲以下人口的五分之一是非洲裔。這裡我要強調,移民品質的優劣與種族或膚色無關,而是與他們母國歷年形成的文化環境有關。

請點閱下列相關資料:

川普的美國只歡迎挪威人(漫畫)
https://cn.nytimes.com/opinion/20180116/norway-haiti-nigeria-trump-shithole/

謝絶特朗普:挪威人無意移民美國的五大原因
http://www.bbc.com/zhongwen/trad/world-42683642

朱万利: 非法滞留中国的非裔人群现状和问题(2017.12.7)
https://www.youtube.com/watch?v=ZtsBHZAQx1M

No comments:

Post a Comment