Thursday, May 17, 2018

英文名詞Cold War和形容詞Orwellian的由來

日前中共當局通知各外國航空公司,其中包括美國的美航及聯航等多家公司,必須在各自網站上寫到台灣時必須標註國家名稱為「中國」,若不遵從就要受到中國的處罰。美國白宮針對中共此舉作出罕見的強硬聲明,並在美國駐華大使館微博上貼出了該聲明的中文版,稱中方將其「政治正確」強加給美國公民和公司的通知純屬「奧威爾式的胡言亂語」。

此處所謂的「奧威爾式的胡言亂語」是白宮聲明中的一個英文形容詞 Orwellian 被按照中共官式翻譯而成的中文。其實翻成「奧威爾式的通知」就可,後面加上「胡言亂語」是刻意的畫蛇添足,目的是要誤導讀者認為奧威爾是個胡言亂語著稱的人。

Orwellian 是一個英文新字,是由二十世紀英國小說家、兼短文作家、兼新聞記者、兼評論家的埃里克.亞瑟.布萊爾 (Eric Arthur Blair, 25 June 1903 - 21 January 1050) 的筆名 喬治.奧威爾(George Orwell)轉化而來的英文單字。

Orwellian (奧威爾式的)形容詞的意義是:憑藉宣傳、監視、錯誤信息、否認真相、捏造過去歷史作為控制政權姿態和政策的。(Adjective: Of an attitude and policy of political control by means of propaganda, surveillance, misinformation, denial of truth, and manipulation of the past.)

奧威爾在上世紀四十年代的傳世作品有《動物莊園(Animal Farm)》1945 及《一九八四(Nineteen Eighty-Four)》1949,及其他許多非小說的報導和評論。他以銳利的眼光批判斯大林政權借社會主義之名行極權主義之實,以辛辣的筆觸諷刺泯滅人性的極權主義社會的追逐權力者。

奧威爾去世後的第三年,1953年,他的自傳《這,這就是喜悅》(Such, Such Were the Joys)和評論集《英國,你的英國》出版。
1968年奧威爾的遺孀索妮亞•奧威爾與伊安•安格斯共同編輯出版了四卷本《喬治•奧威爾評論、報章雜誌文章及書信集》,書中收錄了奧威爾的大量作品。
1971年,由米廉•格羅斯所編《喬治•奧威爾的世界》(Miriam Gross, The World of George Orwell)出版。
1998年彼得•戴維森編輯的《奧威爾全集》(十九卷本)出版。

從奧威爾的作品中衍生出來的新字和新詞,至今都被大眾在流通應用著,例如「冷戰(Cold War) 」一詞也是他首創用於描述第二次世界大戰後西方集團和東歐集團之間的緊張狀態。在其他作品中衍生出來而流行於世的新詞不勝枚舉,例如 Big Brother 是指監控眾人的超大獨裁者;Thought Police 是指壓制所有異見者的霸權;newspeak 是指一種簡化而使意義模糊的語言, 旨在使獨立思考無從發揮;doublethink 意指同時俱備兩種相互矛盾的信仰;prolefeed 是製作膚淺質量的文學、電影、音樂,用於通過順從來控制和灌輸民眾,…等。

由於歷史上東西方的對峙,喬治•奧威爾的作品經常被視為反蘇和反共的代名詞,因而在蘇聯、東歐、中國大陸等社會主義國家遭到封殺。小說《一九八四》直到1985年才有簡體中文版刊行,且出版初期被列為「內部讀物」,只允許特定人群購買閱讀。即使「內部讀物」也有所限制,因此「奧威爾式」在中國大陸就成了「胡言亂語」的代名詞。

No comments:

Post a Comment