4月15日波士頓馬拉松恐怖炸彈事件震驚了全世界,這件原本看似無頭懸案,三天之內警方便控制了嫌犯,18日聯邦調查局公佈了嫌犯的錄像,當晚兩嫌犯劫持他人汽車及提款卡提領800元現金,準備逃亡,在麻省理工學院又開槍打死一名校警,引起警察圍捕,那兩位俄國車臣來的囘教徒兄弟,18日晚19日晨兄中彈送醫不治,19歳唸大學志願學醫的弟於當天稍後受傷被捕。
由於兇手的破獲,社會緊張局面暫告平息,剩下來的是各種不同族群持不同觀點的評論,在俄國方面,說話的人主要是兇手的親屬,他們的代表性觀點是:「這兩兄弟是被陷害的」,現場雖然已有很多罪證,但俄國人仍然大呼「要拿出證據來」;兇手在美國的親戚,代表俄裔車臣穆斯林囘教新移民,他們認爲該兩兄弟是被人利用的,與俄國,或車臣,或穆斯林無關;中國親共的人士,包括目前在美國的部份華裔,資訉來源局限於中共控制的媒體,他們主要的論點是「美國霸權主義」和「美國社會不公」造成的後果。
18日早晨,那時FBI尚未公佈炸彈客的面目,我在洛杉磯中文電視上觀看北京的中央電視台CCTV新聞,該台幾乎用全部新聞時間報導這則波士頓炸彈事件,還從北京連線到他們駐美記者,但鏡頭中只見記者在戶外報告,並非現場實況採訪,那位駐美年輕中國女記者,報導了事發經過後便說:曾向有關部門採訪,據有關部門告稱,犯案者的身份和動機各種可能均有,目前尚無定論。最後便輕輕地撂下了這麼一句話作爲結語:「看來這個國家越來越模稜兩可了」。聽她這句結語的口氣,好像說她國內中共官員辦事能力普遍超過美國,從美國「這個國家」的治安單位在案發兩三天之後還問不出一個定論來,這樣也有可能那樣也有可能,就可略見一斑了,這種情形在她的中國是沒有的。可是事實上,她身爲中國記者必有在中國採訪的經驗,若在中國,記者要想打電話到衙門有關部門詢問一件當地的突發事件,不是沒有人接電話,就是得到「無可奉告」的回答。她和她的同行們必然心知肚明,如人飲水冷暖自知,她撂下的那句話是爲工作表現而作的違心之論,我們聽她用輕聲略帶隱藏意味的口氣快速撂下了那句話,就可知道她說話時的心態了。
在自由世界裡的主流媒體,他們的尊嚴來自所作報導的真實和公正,觀察無微不至,報導不隱瞞,也不誇大,有一句說一句,只受法律的約束,不受政府或政黨的控制,也不管報老闆的好惡,所以這些新聞記者及新聞主編都有「無冕王」的稱號。
爲了媒體的尊嚴和公信力,報館老闆和管理階層都不顧問也不干涉新聞報導工作;民主國家的政府及政黨絕對不管制也不輔導獨立的新聞事業。新聞報導和權勢之間的關係,雙方都撇清猶恐不及。
而中共黨政與媒體間的變態從屬關係,已經不知避嫌而公開化了,不正常關係的稱謂雙方都隨時掛在嘴邊,令人作嘔。
請看最近中共中央宣傳工作會議定出今後的5點宣傳基調,直呼他們管轄的媒體爲「喉舌」:
1.中國的媒體,不管是傳統媒體還是新媒體,都應當是黨的喉舌和人民的喉 舌。今後不允許黨管的媒體發出於黨和人民利益相違背的聲音,否則就收回經營權;
2.今後不能允許反馬列毛言論公開地堂而皇之地在媒體上出現;
3.堅持反黨、反國家、反民族立場的所謂「新三反人員」不能繼續呆在媒體,不能從事輿論宣傳工作,不換立場就換人;
4.要加強黨對媒體的管理和引導,不能總是報道負面東西,卻對正面東西視而不見;
5.不能讓有「新三反」傾向的人在高校從事新聞人才的培養工作,並派出黨政幹部到各高校新聞專業去與各高校新聞老師到黨政機關換崗。
再看中共媒體中央電視台(CCTV) 對它「上面」自稱爲「喉舌」:
央視評論員中共海軍少將張召忠曾在去(2012)年言及釣魚島問題時說「上面沒有口徑,就很可怕」,他並強調中央台的定位就是黨的喉舌。
中共統治下的媒體祇有被收用爲黨政的喉舌,沒有別的選擇,若不甘屈服,那你又要怎樣?最近的「南方周末事件」 ,媒體人因受不了屈辱而抗爭,並引起同業的共鳴,可是當局大權在握,喉舌領班《人民日報》下屬《環球時報》針對南周事件所發〈望南周事件帶來觸動〉一文中稱:「中國媒體不可能成爲同西方一樣的媒體,這應該是所有媒體人選擇入這個行時最基本的判斷」,該文的意思是要告訴做喉舌的人必須認命。於是,反抗者和共鳴者在大膽豁出去之後,換到的結果便是抗爭者遭到調職察看;共鳴者獲得秋後不算帳的承諾。老毛慣用的承諾「不秋後算帳」用處很大,既可用來引蛇出洞,清除異己;也可在高壓後,緩化逆勢,使逆勢孤立無助。這種毛式伎倆,今天還在大行其道,關起門來整肅異己和忽悠百姓是中共的強項。
中共走開放路線後,積極運用統戰策略,自由世界(包括中華民國)的那些原持反共立場,對共產獨裁深惡痛絕的華人,漸漸見風轉舵了,忘記了要解救大陸大多數的苦難同胞。以自由世界的華文媒體爲首,反過來對大陸少數有權勢有錢欺壓在人民頭上的爆發戶大加吹捧。身在自由世界的華人媒體享受著自由空氣,卻被中共統戰策略拋出來的餌所誘惑,以至鬼迷心竅,趨炎附勢於中共暴虐政權,心裡無非是想攀附到特權行列而能分到一杯羹。
可是那些自由世界華文謀體還無法實現他們真正成爲中共喉舌的「中國夢」,在自由世界裡如果妄自菲薄公開承認做人家的喉舌就等於自殺,因爲在自由世界裡,喉舌等於糞土,無人會理睬這種糞土。所以他們即使暗地裡賣了身,表面上還是假裝成淑女,在中共允許的尺度內偶然作一些小批評,裝成公正不偏的樣子。他們雖沒能當上喉舌,但他們實際上成了搖旗吶喊的「尾巴媒體」。但做「尾巴」要比做「喉舌」困難得多。
「喉舌」與「尾巴」兩者都用原始器官或肢體爲中共黨政官僚服務,不過「喉舌」祇要閉著眼一味照黨的旨意說話就行,祇要黨滿意,不管與社會脫不脫節,鬧不鬧出笑話都行,反正是關起門來忽悠老百姓。最近從電視上看到中國喉舌媒體的女記者在四川省雅安巿蘆山縣地震災區現場訪問災民的實況,在一個煮著粥的大鍋旁,女記者逢人便問「有熱食吃了,你開不開心?」被問的人有老有少,都哭傷著臉,反應冷漠,無法營造出喉舌所期盼的宣傳效果,顯然這是未能自帶受訪演員造成的場面。中共喉舌奉黨政官員指示報導假新聞,都説救災效率如何好,救災物資如何充足,但網民公佈的所見情形是救災物資甚爲缺乏,且由政府人員優先獲得,老百姓在後面乾著急。喉舌祇爲黨政官員說話,無監督作用,對百姓同胞的痛苦與不滿視若無睹。
正常媒體的眼睛無微不至,一個國家、一個社會有媒體的監督是人民的福氣。而中共黨政當權官員用欺騙人民的宣傳手法,並利用被欺騙的人民再去欺騙其他人民,產生連鎖反應,使人民相信貧富不均、環境污染是國家富強的必經現象,西方國家都是這樣過來的,叫人民爲了國家前途必須做出犧牲與忍耐;另一方面又控制媒體,使媒體成爲黨政官僚的喉舌,既對黨政官僚歌功頌德,又掩蓋造成貧富不均的貪污特權等不平現象,掩蓋侵害人權事件,例如最近中共當局拘捕了六位要求中共高官公佈財產的維權人士,是明顯地在保護高官不法貪污行爲,而喉舌媒體卻視而不見,不加聲討。
這些黨政官僚所作所爲是便利於他們腐敗的不法行事,還是爲了使國家富強而走的必經之路?祇要有了健全公證的媒體,人民就可作出正確的判斷了,這也是中共不願意見到的。
Thursday, April 25, 2013
Monday, April 15, 2013
華語世界的被改革收買
中國開放潮衝擊到華語世界後,我們除了不時聽到「第一時間」、「即便」等時髦詞句外,在新聞用語方面,常聽見電視記者在現場報導時指著背後說「在我身後…」這句開場白,聽來好像在交代後事。我曾爲文指出過此事,但迄今大多數記者仍舊我行我素,不願意改「身後」爲「背後」或「後面」。所以我今天要再提此事,希望常說「身後事」的記者們要注意了,已經出了洋相鬧了笑話還不自知。
強勢的中國開放潮也衝擊到英語世界,中國新移民的英語倒不至於會影響主流英語品質,但多多少少使華裔英語口音也變了調。就以唸英文字母來說,三、四十年前在美國沒有聽到過有華人唸F爲「挨富」,M爲「挨姆」的,今天的華語電視播音員都大剌剌如此唸了。
除F 和 M 外,其他字母大家以爲唸起來還容易,其實唸出來,人家一聽就有區別,例如兩岸常來美國西岸洛杉磯的時髦人士,說華語時提到「洛杉磯」,常不用「洛杉磯」這三個中文字,而要用英文,但英文 Los Angeles 又嫌唸起來太拗口,怕出錯,所以就用以爲很簡單容易的 L A 這兩個字母來代替,那位時髦人士對著記者麥克風說,「我這次來美國除了爲…外,主要也是要來見見許多 L A 的老朋友們…」。其實L A這兩個字母並不如想像的那麼容易唸,唸 L 時舌頭和門牙相互之間的位置配合比較特別,L 和 A 之間還要做到自然的連接。很多老中把它唸錯還不自知,把 L A 唸成「挨而 艾」,讓人家一聽就知道不是道地英語。
當今電腦網絡時代,值得一提的是,有自作聰明的老中媒體人或讀廣告的人把www. 讀成 Triple w. 因爲他們見洋人往往把 00 唸成Double O 如007唸成 Double O Seven,三個0有時也唸成 Triple zero,所以舉一反三,便把三個w唸成 Triple w 了。有很多華人如此唸,不過我還未聽過洋人跟著唸 Triple w,究其原因是,英文字母 W 應唸成 Double U, 是兩個 U 的意思,而不是「達不留」。如果洋人唸 Triple w 則成爲 Triple Double U(三個兩個 U )了,這裡的「三個兩個」應該是 3 x 2 = 6 ,而不是 3 + 2 = 5,這簡直是做算術難題而不是簡便唸英文字母了,所以洋人沒有興趣。
在中國大陸未開放以前,西方的地名、人名,例如紐約 (New York),紐澤西 (New Jersey),紐奧良(New Orleans) 等,早已有固定的中文譯名,美國官方出版的華文刊物,對美國地名都有他們傳統的譯法,中共竹幕開放後,中共媒體闖入西方華僑社會,他們雖不敢對當地主流社會以高姿態對待,但他們卻不顧華僑社會的原有文化,也不顧美國地名的傳統官式中文譯名已見於美國政府的華文刊物,闖入者一味我行我素,一夜之間就把紐澤西改稱新澤西,紐奧良改稱新奧良,凡是紐什麼的都改譯爲新什麼,但就是「紐約」還不敢改爲「新約」,不然就要和《新約》聖經爭名了,由此看來中共馬克斯信徒在西方遇到耶穌信徒時還是要退避三舍的。
我們對美國地名的中譯當然應該遵重美國官式認可的譯名,因爲取名字的權利屬於名字的主人,主人既然已經如此稱呼,他人不宜越俎代庖。下面就有一個越俎代庖的例子:有華人名叫「富雄」者,他自已選用的英文名字爲Fu Hsiung,他持有的中華民國護照上英文名字也是Fu Hsiung,可是美國有華人圖書館員某女士,她本人也來自台灣,留學美國主修圖書館學,並精通中國大陸的華語羅馬拼音,在她任職的大學圖書館內所有中文書名都由她按照中國大陸的拼音編目,所以她也自作主張把富雄先生自取的英文名字改爲 Fu Xiong 了。人家向她抗議不可任意改他人名字時,她還振振有詞地說這是正確的做法,是她做圖書館多年來的專業做法。李安英文名字是Ang Lee ,李安本人簽名也用Ang Lee,這位女士竟把李安的 Ang Lee 改成 Ann Li,而 Ann 正是一個女性的英文名字,真是笑話,竟有受高等教育者不通事理到這種程度!
美國第40任總統 Ronald Reagan, 1967年任加州州長以來,他的中文名「雷根」廣在華人社會中通行,中共開放後,共產媒體進入美國,華文媒體上便越來多把「雷根」改稱「列根」,因爲中共自詡和蘇俄同爲左翼,越反對他們的人就越在右邊,最右派的人就是右翼,雷根就被他們定位在「右翼」,他的名字「雷根」被惡意改爲「列根」,用意是「列」和「劣」同音,說一個人有「劣根性」是有莫大的貶意在內,美國人不察,居然讓中共在美國把美國總統的名字拿來侮辱消遣。有不少中國大陸來美的人認爲這樣很不好,所以也有媒體稱他「里根」的。今天在維基百科上查Ronald Reagan 的中文,您可在短短一篇資料中看到有「列根」,也有「里根」,也有「雷根」,同一篇中三種叫法都有。
共產黨實在很可怕,他們正在用種種手段,想把自己人推上美國民選官員寶座,他們以爲祇要有錢,可以用輕易的小動作來得逞,例如用人頭捐款等,從中國國內的標準來看,是小事一樁,但在美國卻視爲嚴重刑事犯罪,美國的聯邦調查局必會注意此事的,讓我們拭目以待。
強勢的中國開放潮也衝擊到英語世界,中國新移民的英語倒不至於會影響主流英語品質,但多多少少使華裔英語口音也變了調。就以唸英文字母來說,三、四十年前在美國沒有聽到過有華人唸F爲「挨富」,M爲「挨姆」的,今天的華語電視播音員都大剌剌如此唸了。
除F 和 M 外,其他字母大家以爲唸起來還容易,其實唸出來,人家一聽就有區別,例如兩岸常來美國西岸洛杉磯的時髦人士,說華語時提到「洛杉磯」,常不用「洛杉磯」這三個中文字,而要用英文,但英文 Los Angeles 又嫌唸起來太拗口,怕出錯,所以就用以爲很簡單容易的 L A 這兩個字母來代替,那位時髦人士對著記者麥克風說,「我這次來美國除了爲…外,主要也是要來見見許多 L A 的老朋友們…」。其實L A這兩個字母並不如想像的那麼容易唸,唸 L 時舌頭和門牙相互之間的位置配合比較特別,L 和 A 之間還要做到自然的連接。很多老中把它唸錯還不自知,把 L A 唸成「挨而 艾」,讓人家一聽就知道不是道地英語。
當今電腦網絡時代,值得一提的是,有自作聰明的老中媒體人或讀廣告的人把www. 讀成 Triple w. 因爲他們見洋人往往把 00 唸成Double O 如007唸成 Double O Seven,三個0有時也唸成 Triple zero,所以舉一反三,便把三個w唸成 Triple w 了。有很多華人如此唸,不過我還未聽過洋人跟著唸 Triple w,究其原因是,英文字母 W 應唸成 Double U, 是兩個 U 的意思,而不是「達不留」。如果洋人唸 Triple w 則成爲 Triple Double U(三個兩個 U )了,這裡的「三個兩個」應該是 3 x 2 = 6 ,而不是 3 + 2 = 5,這簡直是做算術難題而不是簡便唸英文字母了,所以洋人沒有興趣。
在中國大陸未開放以前,西方的地名、人名,例如紐約 (New York),紐澤西 (New Jersey),紐奧良(New Orleans) 等,早已有固定的中文譯名,美國官方出版的華文刊物,對美國地名都有他們傳統的譯法,中共竹幕開放後,中共媒體闖入西方華僑社會,他們雖不敢對當地主流社會以高姿態對待,但他們卻不顧華僑社會的原有文化,也不顧美國地名的傳統官式中文譯名已見於美國政府的華文刊物,闖入者一味我行我素,一夜之間就把紐澤西改稱新澤西,紐奧良改稱新奧良,凡是紐什麼的都改譯爲新什麼,但就是「紐約」還不敢改爲「新約」,不然就要和《新約》聖經爭名了,由此看來中共馬克斯信徒在西方遇到耶穌信徒時還是要退避三舍的。
我們對美國地名的中譯當然應該遵重美國官式認可的譯名,因爲取名字的權利屬於名字的主人,主人既然已經如此稱呼,他人不宜越俎代庖。下面就有一個越俎代庖的例子:有華人名叫「富雄」者,他自已選用的英文名字爲Fu Hsiung,他持有的中華民國護照上英文名字也是Fu Hsiung,可是美國有華人圖書館員某女士,她本人也來自台灣,留學美國主修圖書館學,並精通中國大陸的華語羅馬拼音,在她任職的大學圖書館內所有中文書名都由她按照中國大陸的拼音編目,所以她也自作主張把富雄先生自取的英文名字改爲 Fu Xiong 了。人家向她抗議不可任意改他人名字時,她還振振有詞地說這是正確的做法,是她做圖書館多年來的專業做法。李安英文名字是Ang Lee ,李安本人簽名也用Ang Lee,這位女士竟把李安的 Ang Lee 改成 Ann Li,而 Ann 正是一個女性的英文名字,真是笑話,竟有受高等教育者不通事理到這種程度!
美國第40任總統 Ronald Reagan, 1967年任加州州長以來,他的中文名「雷根」廣在華人社會中通行,中共開放後,共產媒體進入美國,華文媒體上便越來多把「雷根」改稱「列根」,因爲中共自詡和蘇俄同爲左翼,越反對他們的人就越在右邊,最右派的人就是右翼,雷根就被他們定位在「右翼」,他的名字「雷根」被惡意改爲「列根」,用意是「列」和「劣」同音,說一個人有「劣根性」是有莫大的貶意在內,美國人不察,居然讓中共在美國把美國總統的名字拿來侮辱消遣。有不少中國大陸來美的人認爲這樣很不好,所以也有媒體稱他「里根」的。今天在維基百科上查Ronald Reagan 的中文,您可在短短一篇資料中看到有「列根」,也有「里根」,也有「雷根」,同一篇中三種叫法都有。
共產黨實在很可怕,他們正在用種種手段,想把自己人推上美國民選官員寶座,他們以爲祇要有錢,可以用輕易的小動作來得逞,例如用人頭捐款等,從中國國內的標準來看,是小事一樁,但在美國卻視爲嚴重刑事犯罪,美國的聯邦調查局必會注意此事的,讓我們拭目以待。
Subscribe to:
Posts (Atom)